курсовые, дипломы, контрольные, рефераты
   
   » Главная  » Языкознание  » Сравнительная характеристика средств выражения благодарности в английском и русском языках

 


Введение……………………………………………………………………….3

Глава I. Лексико-семантические и структурно-семантические особенности средств выражения благодарности в английском и русском языках.

§1. Структурно-семантические свойства средств выражения благодарности в английском и русском языках…………………………………...8

§2. Позиционная дистрибуция средств выражения благодарности……..14

§3. Оценочная семантика высказываний, содержащих средства выражения благодарности…………………………………………………………29

Выводы……………………………………………………………………….50

Глава II. Сравнительная характеристика средств выражения благодарности в английском и русском языках

§1. Особенности передачи средств выражения благодарности с английского языка на русский…………………………………………………….52

§2. Сопоставительный анализ употребления средств выражения благодарности в английском и русском языках (на примере диалога)…………59

Выводы……………………………………………………………………….65

Заключение…………………………………………………………………...67

Список научной литературы………………………………………………..72

Список анализируемой художественной литературы…………………….76

Приложение………………………………………………………………….80

Вербальному поведению человека свойственен не только окказиональный, но и повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную, организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражении коммуникативного намерения, интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Специфика использования речевых клише в речи в значительной степени отображает культуру общения в англоязычном, как, очевидно, и во всяком другом, речевом обществе.

Очевидной является, следовательно, важность овладения таким пластом устойчивых образований с заданным прагматическим значением, играющих столь существенную роль в осуществлении, организации речевого общения на английском языке, для изучающих английский язык.

Правильность, естественность всякой речи во многом зависит не только от того, использует ли говорящий устойчивые единицы, хранящиеся в его языковой памяти, но и от того, насколько удачно, к месту он это делает.

Некоторые из таких единиц, будучи более или менее семантически прозрачными, обычно не привлекают внимания и остаются вне сферы использования в процессе изучения английского языка как иностранного. Этим, очевидно, объясняется также недостаточное внимание к данному слою фразеологической системы языка.

При изучении речевого этикета нельзя избежать ставших уже классическими работ Э. Гоффмана, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона (Brown, Levinson 1987; Goffman 1967, 1971; Leech 1977, 1983). Но, к сожалению, указанные работы мало известны в России, и поэтому соответствующие теории вежливости практически не применяются к русскому языку. В области же исследования русского этикета практически нет фундаментальных теоретических работ. В основном работы по этикету носят прескрипционный характер и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык (Гольдин, Формановская). [6, 23, 24, 25] К конкретному языковому материалу (в данном случае - к речи в естественных условиях) лингвисты обращаются крайне редко (Земская, Ратмайр, Балакай).

В своей работе "Сравнительная типология разноструктурных языков" А.В.Широкова отмечает, что "Сопоставление языков должно проводиться целенаправленно, с одной стороны, для установления общих и частных закономерностей, а с другой стороны, для установления типологических индивидуальных черт". [28, с.6] Важным становится сопоставление английского и русского языков с целью выявления характерных особенностей использования речевых клише, в частности средств выражения благодарности. Таким образом, именно этим и обусловлена актуальность данной работы.

1) Настоящая работа посвящена проблеме изучения и сопоставления средств выражения благодарности в английском и русском языках.

2) Целью работы является анализ и сравнение средств выражения благодарности в русском и английском языках.

3) Объектом исследования является категория вежливости английского и русского языков.

4) Предметом исследования являются средства выражения благодарности в английском и русском языках.

5) Объект, предмет и цель настоящей работы обусловили постановку и решение следующих задач:

Для выполнения этих целей в работе решаются следующие задачи:

1) определить структурно-семантические свойства средств выражения благодарности в английском и русском языках;

2) рассмотреть позиционную дистрибуцию средств выражения благодарности в английском и русском языках;

3) дать характеристику оценочной семантике высказываний, содержащих средства выражения благодарности в английском и русском языках;

4) проанализировать особенности передачи средств выражения благодарности с английского языка на русский;

5) провести сопоставительный анализ употребления средств выражения благодарности в английском и русском языках (на примере диалога).

6) Теоретическую основу настоящей работы составили: лингвистические исследования в области языкознания (Беляевская, Глисон, Сусов, Трофимова, Широкова); лингвистические исследования в области английского и русского этикета (Гойхман, Гольдин, Надеина, Формановская, Fraser, Goffman, Kasper); теория коммуникации и перевода (Виногроградов, Комиссаров, Фёдоров, Швейцер)

7) Теоретическая значимость работы заключается в сопоставительном анализе средств выражения благодарности в русском и английском языках.

8) Практическая значимость работы определяется актуальностью темы, целями и задачами исследования, новизной постановки и решения ряда проблем. Сформированные в работе положения и выводы способны оказать непосредственную помощь исследователям в дальнейшем изучении данной проблемы, а также для разработки методики преподавания английского языка

9) Новизна исследования заключается в проведении структурно-семантического, дистрибутивного анализа средств выражения благодарности английского и русского языков на материале художественной литературы Великобритании и России.

10) Материалом для исследования послужили следующие источники: справочная литература, словари, учебные пособия, публикации, материалы научных дискуссий, материалы лингвистического характера, а также произведения художественной литературы Англии и России. Значительное место среди источников занимают материалы лингвистического характера, изданные в нашей стране и за рубежом: лингвострановедческие словари, энциклопедические издания (Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений; Словарь русского речевого этикета.; Лингвистический энциклопедический словарь.; Большой англо-русский словарь Мюллера; Словарь русского языка С.И.Ожегова; Этимологический словарь русского языка М. Фасмера; Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник) представляют особую ценность при анализе и сопоставлении средств выражения благодарности в русском и английском языках.

11) В работе использованы следующие методы анализа: метод описания, сравнительный метод, структурно-лингвистический метод, метод математического анализа, которые позволили взглянуть на исследуемые процессы со стороны.

12) Цель и задачи дипломной работы обусловили структуру исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 39 наименований, списка источников из 65 наименований и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются структурно-семантические свойства средств выражения благодарности в английском и русском языках, позиционная дистрибуция средств выражения благодарности в английском и русском языках, характеризуется оценочная семантика высказываний, содержащих средства выражения благодарности в английском и русском языках.

Во второй главе анализируются особенности передачи средств выражения благодарности с английского языка на русский, сопоставляется употребление средств выражения благодарности в английском и русском языках на примере диалога.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы работы над поставленной проблемой.

В приложении представлен корпус примеров употребления средств выражения благодарности в английском и русском языках в диалогах, составленный на основе анализа произведений художественной литературы Англии, США и России.

1. Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений // Составитель Москвин А.Ю. - М.: Центрополиграф, 2003.

2. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. - М., 2001.

3. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

4. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. - М., 1959.

5. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. - М.: ИНФРА-М, 1997.

6. Гольдин В. Е. Речь и этикет. - М., 1983.

7. Грот Я.К., Плетнев П.А. Переписка. - Т.1. - Спб., 1986.

8. Демидова А.К., Шевцова С.В. Русско-английские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний: Учебное пособие, 1984.

9. Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия. - M?nchen, 1994.

10. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1979.

11. Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124-134.

12. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

13. Мюллер В. Большой англо-русский словарь.- изд. 3-е., доп. и испр. - М.: Цитадель-Трейд, Лада, 2005.

14. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. Лингвостилистика. - М., 1980.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1989.

16. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.

17. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. // Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1993.

18. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). // Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.

19.Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. // Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.

20. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. - Калинин: Изд-во КГУ, 1984.-С. 3-12.

21. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1972.

22. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка . В 4т. - Т.2. / Пер. с нем. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогесс, 1987.

23. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. - М.: Икар, 2002.

24. Формановская Н. И. Речевой этикет: русско-английские соответствия: Справочник. - М.: Высшая школа, 1990.

25. Формановская Н.И. Речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.

26. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник. - М.: Менеджер, 1998.

27. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. - М., 1998.

28. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. - М.: Добросвет, 2000.

29. Ajmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity (Language and Linguistics). - Oxford, 1998.

30. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.

31. Coulmas F. Linguistic etiquette in Japanese society // R. Walls, S. Ide K. Ehlich (eds.), Politeness in Language - studies in its history, theory and practice. - Berlin, Germany: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 299-324.

32. Coulmas F. Poison to your soul / Thanks and apologies contrastively viewed. - In Coulmas (ed.). - 198 L - P. 69-91.

33. Fasold R. Sociolinguistics of Language. - Cambridge, Wass.: Blachwell, 1990.

34. Fraser B. Perspectives on politeness. - Journal of Pragmatics 14 (2), 1990. -P. 219-236.

35. Goffman E. Interaction ritual - New York: Panteon Books, 1967.

36. Grice H.P. Logic and Conversation II Cole and Morgan. - New York: Academic Press, 1975.-P. 41-58.

37. Kasper G. Linguistic Politeness: Current research issues // Journal of Pragmatics. 14, 1990.-P. 193-218.

38. Kasper G. Linguistic Etiquette // F. Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics. - Cambridge, WASS: Blackwell, 1997.

39. The Oxford English Dictionary (Being a Corrected Reissue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles Founded Mainly on the Materials Collected by the Philological

Примечаний нет.

 

Дисциплина: Языкознание