Вербальному поведению человека свойственен не только окказиональный, но и повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.
Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.
Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную, организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.
Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражении коммуникативного намерения, интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.
Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Специфика использования речевых клише в речи в значительной степени отображает культуру общения в англоязычном, как, очевидно, и во всяком другом, речевом обществе.
Очевидной является, следовательно, важность овладения таким пластом устойчивых образований с заданным прагматическим значением, играющих столь существенную роль в осуществлении, организации речевого общения на английском языке, для изучающих английский язык.
Правильность, естественность всякой речи во многом зависит не только от того, использует ли говорящий устойчивые единицы, хранящиеся в его языковой памяти, но и от того, насколько удачно, к месту он это делает.
Некоторые из таких единиц, будучи более или менее семантически прозрачными, обычно не привлекают внимания и остаются вне сферы использования в процессе изучения английского языка как иностранного. Этим, очевидно, объясняется также недостаточное внимание к данному слою фразеологической системы языка.
При изучении речевого этикета нельзя избежать ставших уже классическими работ Э. Гоффмана, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона (Brown, Levinson 1987; Goffman 1967, 1971; Leech 1977, 1983). Но, к сожалению, указанные работы мало известны в России, и поэтому соответствующие теории вежливости практически не применяются к русскому языку. В области же исследования русского этикета практически нет фундаментальных теоретических работ. В основном работы по этикету носят прескрипционный характер и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык (Гольдин, Формановская). [6, 23, 24, 25] К конкретному языковому материалу (в данном случае - к речи в естественных условиях) лингвисты обращаются крайне редко (Земская, Ратмайр, Балакай).
В своей работе "Сравнительная типология разноструктурных языков" А.В.Широкова отмечает, что "Сопоставление языков должно проводиться целенаправленно, с одной стороны, для установления общих и частных закономерностей, а с другой стороны, для установления типологических индивидуальных черт". [28, с.6] Важным становится сопоставление английского и русского языков с целью выявления характерных особенностей использования речевых клише, в частности средств выражения благодарности. Таким образом, именно этим и обусловлена актуальность данной работы.
1) Настоящая работа посвящена проблеме изучения и сопоставления средств выражения благодарности в английском и русском языках.
2) Целью работы является анализ и сравнение средств выражения благодарности в русском и английском языках.
3) Объектом исследования является категория вежливости английского и русского языков.
4) Предметом исследования являются средства выражения благодарности в английском и русском языках.
5) Объект, предмет и цель настоящей работы обусловили постановку и решение следующих задач:
Для выполнения этих целей в работе решаются следующие задачи:
1) определить структурно-семантические свойства средств выражения благодарности в английском и русском языках;
2) рассмотреть позиционную дистрибуцию средств выражения благодарности в английском и русском языках;
3) дать характеристику оценочной семантике высказываний, содержащих средства выражения благодарности в английском и русском языках;
4) проанализировать особенности передачи средств выражения благодарности с английского языка на русский;
5) провести сопоставительный анализ употребления средств выражения благодарности в английском и русском языках (на примере диалога).
6) Теоретическую основу настоящей работы составили: лингвистические исследования в области языкознания (Беляевская, Глисон, Сусов, Трофимова, Широкова); лингвистические исследования в области английского и русского этикета (Гойхман, Гольдин, Надеина, Формановская, Fraser, Goffman, Kasper); теория коммуникации и перевода (Виногроградов, Комиссаров, Фёдоров, Швейцер)
7) Теоретическая значимость работы заключается в сопоставительном анализе средств выражения благодарности в русском и английском языках.
8) Практическая значимость работы определяется актуальностью темы, целями и задачами исследования, новизной постановки и решения ряда проблем. Сформированные в работе положения и выводы способны оказать непосредственную помощь исследователям в дальнейшем изучении данной проблемы, а также для разработки методики преподавания английского языка
9) Новизна исследования заключается в проведении структурно-семантического, дистрибутивного анализа средств выражения благодарности английского и русского языков на материале художественной литературы Великобритании и России.
10) Материалом для исследования послужили следующие источники: справочная литература, словари, учебные пособия, публикации, материалы научных дискуссий, материалы лингвистического характера, а также произведения художественной литературы Англии и России. Значительное место среди источников занимают материалы лингвистического характера, изданные в нашей стране и за рубежом: лингвострановедческие словари, энциклопедические издания (Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений; Словарь русского речевого этикета.; Лингвистический энциклопедический словарь.; Большой англо-русский словарь Мюллера; Словарь русского языка С.И.Ожегова; Этимологический словарь русского языка М. Фасмера; Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник) представляют особую ценность при анализе и сопоставлении средств выражения благодарности в русском и английском языках.
11) В работе использованы следующие методы анализа: метод описания, сравнительный метод, структурно-лингвистический метод, метод математического анализа, которые позволили взглянуть на исследуемые процессы со стороны.
12) Цель и задачи дипломной работы обусловили структуру исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 39 наименований, списка источников из 65 наименований и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются структурно-семантические свойства средств выражения благодарности в английском и русском языках, позиционная дистрибуция средств выражения благодарности в английском и русском языках, характеризуется оценочная семантика высказываний, содержащих средства выражения благодарности в английском и русском языках.
Во второй главе анализируются особенности передачи средств выражения благодарности с английского языка на русский, сопоставляется употребление средств выражения благодарности в английском и русском языках на примере диалога.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы работы над поставленной проблемой.
В приложении представлен корпус примеров употребления средств выражения благодарности в английском и русском языках в диалогах, составленный на основе анализа произведений художественной литературы Англии, США и России.
|